罗大佑——《歌》
原诗作者是 Christina Georgina Rossetti,英国诗人Dante Gabriel Rossetti的妹妹。1928年,徐志摩将此诗翻译成中文;1974年,20岁的罗大佑 以此为词,为刘文正的电影“闪亮的日子”电影创作了《歌》,这是他第一首公开发布的创作作品,张艾嘉、孙越、林慧萍曾先后演唱。随后他又写下了《闪亮的日子》(1976)。1989年,这两首歌均收入《闪亮的日子》专辑。
When I Am Dead, My Dearest
by Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply I may forget.
歌 翻译:徐志摩
当我死去的时候
亲爱
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意
请记着我
要是你甘心
忘了我
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
Source : http://bobov.live.spaces.com/blog/cns!950C87D6651E80AE!1456.entry
Youtube : Song sung by Tarcy Su Hui Lun (i would hv preferred Sylvia Chang's rendition)
No comments:
Post a Comment